mercoledì 22 giugno 2016

2… I CANTI A LA METITORA / I CANTI DEI MIETITORI (The Harvesters’ Songs)





Canto 2:    L ACQUA D’ ODORE…                         Song  2:    THE PERFUMING WATER




Poggio 1  -   Voce 1:                                                     Hill  1   -  Voice  1 

CE L’ HO… CE L HO… CE L’ HO…                         I’ve got… I’ve got… I’ve got…

L’ A-CQUA D’ ODO-RE…                                           the Perfuming Water…


Poggio 1   -   Voce 2  (con diversa tonalita’…)         Hill  1   -  Voice  2  (in a different tonality…) 

OH… CE L’ HO CE L HO CE L’ HO…                     Oh…  I’ve gott… I’ve gott… I’ve gott…

L’ A-CQUA D’ ODO-RE! …                                           the Perfuming Water!...


Poggio 2   - Voce 3:                                                            Hill  2   -  Voice  3 

OH… MA A VOI  NON VE LA DO’…                        Oh… But I will never give it, to you…

CHE VE FA MA-LE…                                                 as it  will do you Damage…


Poggio 2    Voce 4: (ancora con diversa tonalita’)   Hill  2   -  Voice  4  (in a still different tonality) 

OH… MA A VOI  NON VE LA DO’…                        Oh… But I won’t give it, to you…

CHE VE FA MA-LE!… as it will do you Damage….
 
 
 
 
NOTE     /    NOTES        (di  /  by:    Ezio  Morelli)
 
 
1, L’ Acqua d’ Odore era acqua con dentro dei fiori, lasciati li’ per un giorno e una notte…
The Perfuming Water was water with flowers in it, that were left there for a day and a night
 
2. Anche Questo, proprio come tutti gli altri, era un Canto molto scerzoso di Buon
Augurio… Un Inno alla Vita, all’ Amore e a quella Grande Allegria che e’ tipica della
Vita dei Campi…
 
This Song too, just like all the other Harvesters’ Songs was a Joyful and a Goodwill
Song… an Invitation to Life, to Love and to the immense Joy which is absolutely
typical of the Sound Country Life…
 
Ma Perche’ cantavano i Mietitori?...
But Why did the Harvesters sing?
 
Per DUE Principali Motivi:
For TWO Main Reasons:
 
1. Il Primo era per farsi Coraggio l’ un l’ altro… e avvertire cosi’ di meno la Fatica, e
per giunta sotto il Sole cocente. Il Periodo della Mietitura alla Villa andava
generalmente dal 20 Giugno, fino a circa il 10 Luglio, a seconda comunque della
Maturazione del Grano…
 
1. The first one was to Encourage one another to better resist to Fatigue, and that
under the Burning Sun. The Harvesting Season at Villa Col de’ Canali was generally
fom June 20, to July 10 approximately, and that depending on the Crop ripeness.
 
2. Il Secondo Motivo e’ in buona sostanza collegato al primo… Infatti, cantando
sempre e immancabilmen te a Voce molto alta… -- perche’ i Mietitori amavano farsi
sentire anche da molto lontano -- i Mietitori espellevano dal loro Corpo dell’ Aria
molto calda, in cio’ favorendo la loro Ventilazione interna…
 
2. The Second Reason is closely related to the First one… In fact, by their extensive
singing, and above all loudly -- as the Harvesters always loved to be heard also by
 
Peolple quite far away -- they actually expelled Warm Air from their Bodies, which
favored the internal Ventilation of their Bodies.
 
Ulteriori dettagli, su questo punto, sono gia’ stati forniti nelle NOTE in calce al
CANTO Nr. 1, al quale siete gentilmente pregati di fare riferimento.
 
Further Details relevant to this matter, have been already given in the FOOTNOTES
Relevant to SONG Nr. 1, to which you are kindly invited to refer…
 
 

Nessun commento:

Posta un commento