martedì 28 giugno 2016

CANTO 7 -- QUEL LEGARINO VOSTRO… SONG NR. 7: THAT BOSS OF YOURS…





Poggio 1  --  Voce 1:                                                          Hill 1 - Voice 1 

 “QUEL LEGA-RINO VO-STRO                                     “That  Boss of yours
DA  ‘LE MO-IE’..…                                                           from  “LE  MOIE”…


Poggio 1  -  Voce 2                                                            Hill 1 - Voice 2 

“”E’ GITO DA LA  MO-JIE                                            “ has gone to his Wife’s                    
CH’ HA…  LE DO-JIE!...                                                   who’s… in Labor!...


Poggio 2  --  Voce 3:                                                         Hill 2 - Voice 3 

 “QUEL LEGA-RINO  NO-STRO                                     “That  Boss of  Ours
DA  ‘LE MO-IE’..…                                                             from  “LE  MOIE”…


Poggio 2  -  Voce  4                                                               Hill 2 - Voice 4 

“”E’ GITO DA LA  MO-JIE                                            “ has gone to assist his Wife                    
CH’ HA…  LE DO-JIE!...                                                   who’s… in Labor!...”


-------------------------------



NOTE / NOTES (di / by: Ezio Morelli)
 
 
 
1. Alle volte il Canto assumeva proprio la forma dello Sfotto’… come quando il Legarino (che in
Mietitura e’ sempre il Capo-partita e in genere e’ il Padrone del Campo)… abbandona la Ciurma… e
se ne va dal Campo delle “Moie” per andarsene a Casa dalla Moglie… Il che, proprio come il
Capitano che abbandona la propria Nave… era considerato un atto vile e codardo… di grande
Disonore!...
 
Sometimes the Song would be in the form of a real Teaser.. as when the “Legarino” (the Person in
charge of properly tying up the Crop in bundles (sheafs)… -- who is usually also the Field’s Owner –
quits the Field in “Le Moie”… to go Home to his Wife… . And that, just like the Captain that
abandons his Ship… was considered a vilful and a cowardly act… quite Dishonorable indeed!
 
2… Ma dal Secondo Poggio, ecco ancora una volta rovesciarsi compltamente la Situazione… per cui
quello stesso Canto - con una ben maggiore enfasi – eccolo ora che si trasforma in un Canto di Vita e
di Orgoglio… per una nuova Vita che sta per nascere…
 
E’ un vero e proprio Inno alla Vita… con l’ Assenza del LEGARINO dal Campo si’… ma che viene
pero pienamente giustificata … dall’ andare incontro… alla Nuova Vita del Figlio o della Figlia che
sta per arrivare
 
… but from the Second Hill, we now assist to a complete Change in Situation… and we can just see –
and that with the Song in a much greater Emphasis – that the Song really becomes a Welcome and a
Pride Song… for a New Life which is going to arrive…
   
It’s a true Hymn to Life… with the LEGARINO’s Absence from the Field… that now becomes Fully
Justified by the desire to go on to meet… the New Life of the Child which is about to arrive…
 
3… Voi avrete certamente notato come, nel caso del Poggio 1… il Canto e’ di un Autentico Sfotto’
perche’ si tratta del “LEGARINO VOSTRO…” che pur di evitare la Fatica del duro Lavoro nel
Campo… se ne e’ andato dalla Moglie… con la Scusa che questa era ormai prossima al Parto e che
quindi aveva le Doglie…
 
Noterete inoltre l’ assonanza tra “LE MO-IE…” che e’ il nome di un Campo… e “LA MO-JE”,
cioe’… sua Moglie…
 
Nel caso invece del Secondo Poggio… la frittata si rovescia completamente, perche’ stavolta si tratta
del “LEGARINO NOSTRO…” che viene quindi ad essere Pienamente Giustificato… dalla necessita’
di dover andare ad assistere sua Moglie che si trovava in Travaglio… e in attesa di una Nuova Vita…
 
You will have certainly noticed that in the case of Hill nr. 1… the Song is a real Tease… as the Person
involved is “IL LEGARINO VOSTRO” (that is YOUR Tie- up Man)…
He for the sole Reason of avoiding the Fatigue of having to work in the Field… has gone Home to his
Wife’s and that with the excuse that she was in Labor.
 
You will also notice the close similarity in Sound between “LE MO-IE” which is the Name of the
Field… and “LA MO-JE”, which means “his Wife”…
 
In the Case of Hill nr. 2 – instead – it’s a Whole Different Thing and Change in Situation… as in this
Case, the Person involved is “IL LEGARINO NOSTRO…” (that is OUR Tie-up Man) who becomes a
sorto of a Hero, here… Fully Justified, as he is… by the necessity of having to go Home to assist His
Wife… who is in the Pangs of Labor… for a New Life… which is about to arrive…

Nessun commento:

Posta un commento